Толковый словарь тибетского языка Бадмажапова Чойдаг ламы на монгольский и русский языки переводят в Бурятии. В Буддийском университете Даши Чойнхорлин в Иволгинском дацане ламы Буддийской традиционной Сангхи России, Монголии, Индии и заинтересованные учёные под руководством XXIV Пандито Хамбо Ламы Дамбы Аюшеева уже почти год работают над переводом этого знаменитого словаря тибетского языка.
«Термины - ясные слова» Чойдаг ламы Бадмажапова на монгольский и русский языки. В основном это работа индивидуальная или по группам, а дважды в неделю проходит видеоконференция, где участники перевода обмениваются своими работами, сообщал ранее Восток-Телеинформ со ссылкой на пресс-службу Сангхи.
Ламы находят наиболее подходящие толкования тибетских слов и утверждают переведенные.
Отметим, толковый словарь тибетского языка «Термины - ясные слова» признан мировым ученым сообществом лучшим толковым словарем тибетского языка, он выдержал 6 изданий в Китае и пользуется большим спросом у филологов во всём мире. Этот словарь - настольная книга для многих поколений ученых и лам.
Автор Толкового словаря тибетского языка «Термины – ясные слова» - выдающийся ученый Бадмажапов Чойдаг Дагва - уроженец местности Баин Булаг (современный Кяхтинский район Бурятии), учился в Тибете, защитился на Лхарамба ламу (доктора буддийской философии) и преуспел в познании буддизма и тибетского языка.
Он завершил работу над этим обширным энциклопедическим трудом в 1946 году. Словарь Чойдога, содержащий более 26 000 терминов, считался самым полным тибетским словарем из существовавших до публикации Большого тибетско-китайского словаря в 1985 году (བོད་རྒྱ་ཚིག་མཛོད་ཆེན་མོ།). Эта обширная энциклопедия, охватывающая грамматику, литературу, историю, философию, искусство, медицину и другие области, остается важной и в наши дни. Словарь, выдержавший семь изданий с 1940-х годов, не имеет аналогов и является настольной книгой для исследователей буддизма, и тибетской культуры.
