Спектакль-кино «А зори здесь тихие» по повести Бориса Васильева представят на сцене Государственного Бурятского академического театра драмы имени Хоца Намсараева, пишет Восток-Телеинформ. Спектакль пройдет на бурятском языке с синхронным переводом, однако, уверен режиссер-постановщик Буряад театра Олег Юмов, эта история настолько хорошо знакома зрителям по одноименному фильму и книге, что необходимости в переводе просто не будет.
Эта история хорошо знакома российскому читателю и зрителю. У железнодорожного разъезда в тылу советских войск расквартировано два отделения взвода зенитчиков. К коменданту разъезда, старшине Федоту Васкову (бывшему разведчику и ветерану финской войны), недовольному поведением солдат (в частности, пьянством и тягой к противоположному полу), присылают непьющий контингент в лице девушек-добровольцев, многие из которых только окончили школу. Находясь в самовольной отлучке, одна из девушек, командир отделения Маргарита Осянина, обнаруживает в лесу двоих немцев-диверсантов. Вернувшись в расположение взвода, она докладывает об этом старшине, и тот, доложив вышестоящему руководству, получает приказ обезвредить врагов.
Старшина Федот Васков, бойцы Женя Комелькова, Рита Осянина, Лиза Бричкина, Галя Четвертак и Соня Гурвич выступают на перехват гитлеровцев, возможной целью которых является Кировская железная дорога. Они устраивают засаду, но из леса выходят не двое, а шестнадцать диверсантов. Отряд Васкова вступает в неравный бой с немцами. Подкрепление не приходит — Лиза, которую Васков послал к своим, тонет в болоте. Девушки гибнут одна за другой, хоть старшина и старается беречь их, насколько возможно. В живых остаётся только один Васков. Раненый и почти безоружный, он берёт в плен оставшихся диверсантов во главе с командиром. После демобилизации Васков усыновляет Игоря - сына Риты Осяниной. Через тридцать лет Васков и его приёмный сын Игорь, ставший офицером-ракетчиком, приезжают в эти места и устанавливают мемориальную доску в районе гибели девушек-зенитчиц.
Кадр из фильма 1972 года
А зори здесь тихие на сцене Буряад театра
- По этой книге есть культовый фильм 1970-х годов, есть не менее культовая постановка Юрия Любимова, которая с успехов в свое время шла на Таганке. Эта история имеет живые прототипы – женщины и девушки тоже принимали участие в Великой отечественной войне, все это знают. Но было сложно конкретно эту историю о пяти зенитчицах, которых оказались один на один с 16 немецкими диверсантами рассказать о ней театральным языком, - говорит Юмов.
Над спектаклем вместе с Олегом Юмовым работают художник-постановщик Мария Вольская, Член Московского Союза Художников (МСХ) и художник по свету Евгений Виноградов — главный художник по свету Московского государственного театра «Ленком Марка Захарова» и «Электротеатра Станиславский». Оба они сейчас находятся в Улан-Удэ и готовятся к премьере, которая состоится уже 29 и 30 сентября (16+). Творческое трио работает вместе уже почти 20 лет, еще со временем обучения с ГИТИСе. Оба художника для Бурятии люди не чужие, за годы работы успели принять поработать вместе с Олегом уже буквально во всех театрах Бурятии вместе с Юмовым. Ставили оперу «Энхэ-Булат батор» в Театре оперы и балета, «Максара», «Дон Кихота» в театре бурятской драмы. Также в постановочной группе композитор Дарья Русина и актерская команда.
- Конечно, поставить на сцене такую историю это огромная ответственность, много времени отняла редактура текста, которую нужно было из повести переработать в сценарий, - отмечает Олег Юмов.- Мы сами написали сценическую композицию, которая по структуре отличается от киносценария. Я не скажу, что писал ее один, это наша общая работа, помогала в написании наш директор Надежда Михайловна Мунконова, которая является историком по образованию. Конечно, в процессе работы было много правок, с болью в сердце сокращали, затем встал вопрос, как перевести на бурятский язык так, чтобы сохранить атмосферу, созданную писателем. С переводом нам помог Николай Чимитович Шабаев, знаменитый переводчик, знаток бурятского языка. Сейчас мы заканчиваем работу над декорациями, светом, звуком и так далее.
Название спектакля звучит как «Үүрэй хираан эндэ аалин-аалин». Дословно это можно перевести как «А зори здесь длятся медленно и долго», но в группе, работающей над спектаклем, до сих пор идет полемика о том, как перевести правильнее, говорит Олег Юмов.
- Кто-то говорит «молчание», кто-то «спокойствие», - говорит Олег Юмов. – Вообще, слово «аалин» без конца консультируюсь с нашими знатоками. В самой повести есть момент, когда Федот Васков возвращается на место гибели девушек с Альбертом, сыном Риты Осяниной и там есть этот повтор «А зори здесь тихие, тихие». Николай Чимитович это взял за основу и эту фразу «Үүрэй хираан эндэ аалин-аалин» в спектакле можно услышать около десяти раз. Одну и ту же фразу можно сказать с разными подтекстами, так и происходит на сцене. И само это выражение очень красивое, оно звучит как песня - «Үүрэй хираан эндэ аалин-аалин».
Ружья и тяжелый дым
- Всегда может найтись человек, который скажет «А вот у вас там не так», ведь живы ветераны, дети войны и очень много знающих людей. Так что в поисках художественного образа мы старались максимально добиться правды – если это форма, то как в Великую отечественную, если лычки, то такие же, как в действительности. Эта повесть - прекрасный материал, не страшно его брать, страшно говорить о войне и страшно соврать о войне. Когда многие подходят к вопросу формально, когда для молодежи и школьников Великая отечественная война уже где-то далеко, очень хотелось приблизить эту историю к зрителю и показать подвиг этих девушек, оказавшихся один на один с врагом и всех женщин на фронте, - говорит Вольская. – Эта повесть на сцене абсолютно не похожа ни на фильм, ни на первый спектакль. У нас все максимально достоверно, приближено к действительности, так же, как в кино. Фактически, это и есть кино - только на сцене.
За спецэффекты в спектакле отвечает Евгений Виноградов. «Пусть их и не так много, но будет полное ощущение этой ужасной болотистой местности, в которой оказываются девушки, мы передаем это дымовыми эффектами, для чего закуплены две машины «тяжелого», то есть стелющегося дыма, используется обычный дым, а также лазерные эффекты. То есть театр постарался вложиться в эффекты, а мы стремимся сделать так, чтобы это приблизило зрителя к тому времени, к военным действиям», - отмечает Евгений.
К постановке в театре готовятся вдумчиво: в преддверии премьеры сняли клип на песню «Синий платочек», где занятые в спектакле актрисы поют эту песню на русском и бурятском языке. Выпустили в театре и трейлер к спектаклю. Также перед премьерой в фойе театра будет работать выставка от Государственного архива Бурятии, давнего партнера Буряад театра. «На фотографиях будут представлены наши, бурятские женщины в годы войны - в тылу и на передовой. Также мы провели выездную фотосессию с нашими актрисами, эти фотографии тоже будут присутствовать на выставке. Вообще, нужно сказать, что этот спектакль для нас не просто очередная какая-то постановка, а это наша история, которая касается буквально всех. Мы делаем акцент именно на девушках, на том, кем они были, чем мечтали, чем жили. Показываем историю про жизнь, пусть и на войне, где рядом с ними ходит смерть», - говорит Олег Юмов.
Отметим, премьера спектакля пройдет в конце сентября, но те, кто не успел купить билеты, смогут увидеть его также во второй половине октября.
Марина Денисова, Восток-Телеинформ
Комментарии к новости
В связи с ужесточением требований, связанных со сбором и хранением персональных данных, мы отказались от размещения комментариев на нашем сайте. Если вы желаете высказаться по тому или иному информационному поводу, предлагаем сделать репост публикации в любую сеть и оставить там свой комментарий на личной странице. Сбор персональных данных на этом сайте не осуществляется.